Sunday, May 3, 2015

''Cli-fi'' et le vocabulaire littéraire française

''Cli-fi'' et le vocabulaire littéraire française

 UPDATE: It's online !

http://traqueurstellaire.tumblr.com/post/118849011397/la-cli-fi-et-le-vocabulaire-litteraire
[Cette self-interview a été réalisée en mai 2015.]
READ THIS FIRST:
 
 
QUESTION : Aujourd'hui, j'aimerais introduire américaine journalist Dan Bloom, "an honorrary Frenchman" qui vivaient en France pendant les 1960s and 1970s , et qui dit beaucoup de son intérêt pour la littérature et cinéma provient de ses liens étroits avec la France au cours des 50 dernières années. Cependant, son nom n'est pas connu dans les cercles littéraires Français ou à l'intérieur de la communauté journalistique français, et j'aimerais ajouter cette interview dans le ragoût en ligne afin que des intellectuels français et critiques littéraires peuvent apprendre à connaître cette homme qui juge de la France sa seconde patrie, depuis qu'il a fait un séjour chez l'habitant à Rouen en 1965 lors d'un adolescent de 16 ans de Boston. Bienvenue, Dan Bloom.
DAN BLOOM : Merci d'avoir pris le temps de parler avec moi à ce sujet.
QUESTION : Donc me parler, et mes lecteurs français, comment êtes-vous devenu ''an honorary Frenchman,'' et ce que vous voulez dire que par, et comment avez-vous comme un Américain qui lit et parle semi-couramment le français et qui aime la culture française et le peuple français venu d'envisager la France comme votre deuxième pays?
DAN BLOOM: Bonne question. J'ai commencé à apprendre le français à l'école secondaire aux USA quand j'avais 14 ans, et j'ai fait un séjour chez l'habitant au cours de la summmer de 1965, en prenant un navire de Boston à la France avec un groupe d'étudiants du secondaire pour une visite de deux mois à Rouen et à Paris. C'était le début de mon intérêt pour la France en tant que culture et en tant que nation, lorsque j'avais 16 ans, et j'ai vécu dans une famille française pendant un mois à Rouen. Je suis également tombé en amour avec une jeune Française à Rouen, dont le visage je me souviens encore de ce jour, bien que je n'ai jamais vu depuis.
QUESTION : L'amour est toujours une bonne façon d'apprendre à connaître un pays différent, oui.


​DAN BLOOM: Oui, dans la façon dont un adolescent ciments son imagination et traverses de mentalité. Plus tard, au collège, à  Tufts University à Boston, j'ai étudié le français pendant une autre période de quatre ans, la littérature et le cinéma et la culture, et l'un de mes professeurs, il y avait une femme française nommée Celia Bertin, un écrivain, décédé dernièrement à l'âge de 94 ans, un ami lifelone et muse de moi, et il était Celia qui vraiment m'a accueillie dans Frenchy culture et littérature. Elle a été mon professeur, mon mentor, mon oeuvre littéraire muse. Et un très bon ami à vie. Elle a épousé un homme américain à Boston nommé Jerry et partage son temps entre Paris et Boston au fil des ans. Elle mourut à Paris en 2014.
QUESTION : Quelle a été l'influence de Celia Bertin sur votre et créer les coing ''cli-fi'' pour ''à terme de genre climate-change fiction"? Était-ce une influence directe ou indirecte type d'influence?
DAN BLOOM : Celia était un romancier de Editions Grasset, et un biographe de Freud et de Napoléon. Elle a été invitée à touffes en 1960 pour être un écrivain en résidence à la Collège d'arts libéraux à Boston et depuis j'ai toujours été accroché autour du département français office, où l'un de mes professeurs Dr. Simches avait une cour et Dr Simches inspiré plusieurs générations d'étudiants Tufts, j'ai rencontré Celia Bertin il y tout d'abord, lorsque le Dr Simches m'a présenté à son. Immédiatement, nous avons développé une amitié, et bien que je n'ai jamais pris une classe avec elle, nous avons passé de nombreuses heures à Boston et plus tard à Paris parle de la vie, l'amour, la littérature, la culture, l'histoire de la Résistance française et de l'Holocauste (dans la résistance était Celia comme une jeune femme et elle m'a dit de nombreuses histoires à propos de sa vie puis), les films français et des intellectuels français comme Sartre et de Beauvoir et Camus. Elle les connaissait, et elle m'a raconté des histoires à leur sujet. Elle savait Matisse et Henri Cartier-Bresson. J'ai donc appris de première main de Celia au sujet de ces gens. À l'été de 1969, je suis allé à Paris pour mon "junior year abroad" de Tufts, et grâce à Celia, j'ai vécu une partie de leur premier été là avec la famille de Bernard Privat, ecrivain et editeur et CEO  de Editions Grasset. Celia m'a présenté à M. Privat comme jeune Américain étudiant qui rêvaient d'un écrivain, un jour, et il a bien voulu m'a donné une chambre à son domicile pendant deux mois. J'ai mangé le repas avec la famille chaque soir et le petit déjeuner le matin, et sa fille qui s'était intéressé à la science-fiction romans, est devenu un ami. J'ai perdu contact avec sa maintenant et j'espère pouvoir trouver son nouveau un jour ou l'autre. Peut-être que cette entrevue nous réunira de nouveau? Qui sait?
QUESTION : Qu'avez-vous fait à Paris en 1969 comme un collège de 20 ans étudiant d'Amérique?
DAN BLOOM: Je n'en prenais pas classes. J'ai tout juste de vivre ma vie. La guerre du Vietnam se passait alors, mon pays, l'Amérique, et j'étais un manifestant anti-guerre et refusent de se battre contre cette guerre insensée stupide injustes, et de Paris en 1968 était juste un an plus tôt, alors je passais mes journées seulement lors de l'imbibition la vie française, la vie culturelle, littéraire, lecture, traîner dans les cafés, aller à la Cinemateque Francais presque tous les jours, parler aux gens. Un grand moment dans ma vie et j'ai adoré chaque jour.
QUESTION : Et Celia?
DAN BLOOM : Celia était de 20 ans de plus que moi, et il a été mon mentor. Elle m'a toujours dit de demeurer moi-même, mon plutôt excentrique et ludique auto, et de ne jamais céder à conformes et certains des plus stupides règles de la société, que ce soit en Amérique ou ailleurs. Donc elle reinfornced mon sens de l'enjouement et d'imagination dans la vie, et bien que je ne deviennent jamais un romancier, je me suis tourné vers le journalisme et cartooning pour mon travail en USA quand je suis rentré à mon pays.​



​QUESTION: Et de quelle façon dans votre invention de "cli-fi" relatifs à la France et à Celia Bertin et Bernard Privat et Editions Grasset?
DAN BLOOM : " J'ai créé le ''cli-fi'' terme en 2008, à l'improviste, journée froma rêve vraiment, je ne suis pas un professeur ou un théoricien littéraire ou de l'American intellectual. J'ai toujours vécu en marge de la société, comme une sorte de goofy rêveur dans l'amour avec la vie et la littérature et le cinéma, et ce que nous appelons en Hebrew "tikkun olam" qui signifie " pour réparer le monde." J'ai toujours été profondément proche de questions de justice, et j'ai souvent discuté de ces questions avec Celia Bertin à Boston et à Paris, et plus tard dans des lettres que nous avons écrit à l'autre plus tard et même dans quelques e-mails à la fin de sa vie. Ainsi "cli-fi" est venu à moi en tant que moyen de rendre le public plus conscient et préoccupé par les questions de changement climatique, ainsi qu'une ''literary platform'' pour les romanciers et réalisateurs de cinéma pour faire des histoires sur les changements climatiques d'une façon nouvelle. Cli-fi can be seen as a subgenre of sci- fi and both sci fi and cli fi are useful ways of looking at climate change issues and global warming. A propos de cli-fi,  j'ai été actif pour presque 24/7 depuis quelques années à essayer de stimuler l'expression dans le paysage médiatique de journaux et de magazines et blogs dans the USA et Australia and the UK. J'ai utilisé mon ''amateur PR skills'' pour obtenir cli fi là où elle est aujourd'hui, le lobbying rédacteurs en chef et les journalistes à écrire sur l'interface Cli fi meme. From the New York Times to Le Monde (re les articles par Louise Couvelaire et Macha Sery.) C'est comment Le Monde arrivé à mentionner la ''cli-fi'' terme en 2014 and 2015.

http://www.lemonde.fr/livres/article/2015/04/28/ecofictions-comme-s-il-en-pleuvait_4624591_3260.html
QUESTION : Ni Le Monde article vous mentionnent par nom ou n'a l'une ou l'autre des reporters essayer de vous contacter avant qu'ils rédigeaient leurs articles?
DAN BLOOM : Oui, ni l'article mentionné mon nom à tous, et c'est correct. Je ne fais pas cela pour promouvoir moi-même. Cli-fi est mon cadeau aux générations futures, comme un appel de réveil, un message d'alarme sur la problématique du changement climatique pour la littérature et le cinéma, un ''warning flare.'' Mon espoir est qu'un nouveau Neville Shute qui a écrit "ON THE BEACH" en Australie en 1957 sur la guerre nucléaire, des angoisses, mon espoir est que cli-fi genre va entraîner un certain avenir Nevil Shute, de sexe masculin ou féminin, de la France, d'Allemagne ou de la Nouvelle-Zélande ou à Taïwan ou le Canada, n'importe où, d'écrire un roman du changement climatique qui se réveille le monde de la même façon que "sur la plage" l'a fait dans les années 1950s et 1960s.
DAN BLOOM: Je ne sais pas. Mais je suis sûr qu'ils connaissaient mon nom comme ils cherché sur Google pour obtenir des informations générales sur l'interface Cli fi terme. J'imagine qu'ils n'étaient pas familières avec mon nom et a estimé la publication mon nom n'était pas pertinente à l'article qu'ils ont écrit, et je peux le comprendre. Je suis journaliste moi-même. Pas tous les détails d'un document d'actualité doivent être dans l'article final. Mon nom n'est pas important. Cli-fi n'est pas à propos de moi. Je ne suis pas écrire un roman, je ne suis pas écrire un livre non romanesque sur cli fi, je n'ai pas de droit d'auteur le terme et je n'essaie pas de marque le terme ou monétiser. Je ne suis pas intéressé à la célébrité ou de l'argent. Je suis un hippie des années 1960s dans ma pensée. Je ne suis pas dans les choses matérielles ou d'être une personne célèbre. Je n'aime pas l'argent et je n'aime pas la célébrité. Je n'ai jamais voulu faire de l'argent dans ma vie, j'ai merel voulait faire une différence. J'espère que cli-fi sera que petite différence et vivre pendant encore 100 ans après moi. Donc oui, je veux le public français à savoir via cette entrevue que j'ai appris beaucoup de mes idées littéraires de France et écrivains français et intellctuals, de Jules Verne à Julien Green, de Camus à Sartre, de Celia Bertin à Jean-Luc Godard et Francois Truffaut. Je suis un enfant de l'années 1960s.
QUESTION : Is there any other information you want to add here?



​DAN BLOOM : Oui. J'espère plus français reporters et éditeurs littéraires me contacter by email à Danbloom@gmail.com et entrer en contact avec moi au sujet de mon cli-fi des idées. Bien que je porte un USA passeport, à de nombreux égards ma vie intellectuelle était formé en France et influencé par la France, et à bien des égards, cli fi sort de cette connexion J'ai avec la France. Peut-etre les reporters devrait me demander plus de détails à ce sujet? C'est une histoire intéressante.​ An American "dreamer" who has had a close relationship with France and French culture --and especially French literature -- all his adult life!

http://www.lemonde.fr/livres/article/2015/04/28/ecofictions-comme-s-il-en-pleuvait_4624591_3260.html

Saturday, May 2, 2015